From my understanding, Jonathan Galassi is widely known for his publishing and translating of Italian poetry (I did read additional information and found that he is a poet himself). Although many people compliment his ability to translate poetry well, I wonder if there is anything that is “lost in translation”? Often times there are things that do not translate to English directly, and poetry is so heavily dependent on structure and form, are there moments when what the original author intended is lost in the English translation, such as emotion, tone or even message?
Jonathan Galassi
Leave a reply