Take notice of safe: the slippery are very crafty

The title is a mistranslation of a sign in China, which actually should say “Slippery Road Ahead”, this is one of the many signs that have been mistranslated in China. This sets up the premise of the story in David Henry Hwang’s new comedy Ching’lish, about the perils of mistranslation while doing business in China. These mistranslations display the difficulty of understanding more than just the language but the culture of differing nations. The play attempted to demonstrate that the cultural differences between the two great powers, America and China, are still vast.

Gary Wilmes stars as Daniel Cavanaugh who has arrived in a small city in China named Guiyang. Daniel attempts to get the contract to make the signs for the new cultural center in Guiyang. Along the way Wilmes falls in love with Xi Yan, performed by Jennifer Lim, hires a business consultant Peter Timms, acted by Stephen Pucci. Throughout the play the audience slowly discerns that these characters all have their own secret agenda. Like how Xi Yan, only helps Daniel so that she can help her husband’s career. Also, Peter is not really a business consultant but only an English teacher. Even Daniel who appears to be a good man hid the fact that he worked in Enron.

Daniel’s interactions with the natives are the funniest scenes because of the problem they have with communication. The mistranslations during the business meeting scenes were very entertaining, especially with the incompetent translators. I thought that the character development of Xi Yan and Peter allowed me to empathize and comprehend their characters. Timms pretended to be a business consultant because I felt he wanted to feel useful because he was beginning to feel insignificant. Timms says that back when he first came the fact that he could speak Chinese so well amazed the locals but now there are dozens of westerners that speak Chinese. Timms represents the older era of China. His love for old Chinese operas and his story about the past demonstrates how much he misses the past and really feels out of place in the modern era. Hwang uses Timms to illustrate how China has begun to move towards a more modern era by having him run out to be arrested with Minister Cai (Larry Lei Zhang) towards the end of the play.  Timms and Zhang’s arrest displays that China has completely moved away from the old age into the modern age.

Xi Yan the vice minister of culture, plays the love interest in this play. Xi Yan helps Cavanaugh get the contract for the signage but her motive was not just for the sake of Cavanaugh. She only helps Cavanaugh because by helping him she helps her husband, a husband whom she has said she does not love. The complexity of the relationship among the Chinese is shown when Xi says that she doesn’t love her husband but still helps him to get a promotion.  Although she appeals to Cavanaugh saying that the affair part was for her, Xi’s other actions make it hard to believe her. I think that she cannot be believed because her other actions lead me to believe that she is a liar and would do anything to help her husband.

It seems to me that director Leigh Silverman has encouraged her actors to emphasize their emotions through body language and facial expressions. This could be because a large part of this play is in mandarin. In the scene with prosecutor Li (Angela Lin) and Judge Xu Geming (Johnny Wu) when Daniel confesses that he uses to work for Enron, Li and Xu are delighted. During this scene the expressions of prosecutor Li and judge Xu seemed overtly stressed, especially some of their laughing.

David Korin’s revolving sets was very nice touch because they transformed quickly. This set design really gave a feeling of a full city with offices, restaurants, and hotels. The revolving set is sometimes a little confusing with the set changing and actors running across the set. This goes hand in hand with the play, where the stark differences between the cultures that are shown and sometimes the troublesome problems of communicating. David Henry Hwang does a great job with Ching’lish, which is a very funny play but also has real depth to it.

In Need of Catharsis

What function goes unfulfilled by a colony of seismic wooden doors? The set design of the Metropolitan Opera’s production of “Il Barbiere di Siviglia” imagines and utilizes nearly every arrangement of a collective of panel doors to demarcate the streets of Seville and the estate of Doctor Bartolo – especially the gmsreat room and Rosina’s bedroom. Bereft of inventiveness, the sets appear forced, a means of cutting corners for an otherwise prodigal production. The absence of a substantial set is overshadowed by the lukewarm acoustics and uninspired performances of the majority, apart from those of Rodion Pogossov, as Figaro, and Rob Besserer, as Ambrogio.
Perceivably fifteen feet tall, the doors dwarf the singers and are among the first of a series of aggrandized, balloon props. Extras oscillate about the stage and maneuver the doors to form either a line, to signify a room, or a zigzag, to signify the snaking streets of Seville. These inorganic movements distract from the flow of the opera and sometimes come across as clumsy or, conversely, highly-routinized and overdone. The doors prove auspicious, however, as a prudent means of entrance and escape; singers latch onto a door, twirl about for a few moments, secure the door in a new location, and promptly exit the stage.
In line with the sensationalist motif, Figaro makes his sedentary debut atop a wagon nearly twice his height. The wagon houses Figaro’s grooming supplies, hand mirrors, and sundry hairpieces. Like the wagon, Pogossov is larger than life; his animated and effervescent character enlivens the comatose crowd.
Early in the second act, Figaro adopts a new profession, interloper, and tiptoes into Bartolo’s great room where Count Almaviva (Javier Camarena) gives Rosina (Isabel Leonard) a music lesson. Unbeknownst to Bartolo (Maurizio Muraro), Figaro assumes Rosina’s place on stage. Figaro then extends his arm, much to the delight of Bartolo, who greedily smothers it with kisses. Pogossov’s facial expressions mimic those of a festive schoolgirl and his posture dips ever so slightly. Muffled laughs circle the room as Figaro allows the charade to continue, ultimately to the embarrassment of Bartolo. Undeterred by the homoerotic overtones, Pogossov delivers a charismatic burst of comedy that ripples through the audience and engenders pandemic applause.
Dimwitted and maladroit, Ambrogio challenges Figaro as the opera’s comedic headmaster. Ambrogio leisurely wheels a cart of pumpkins across stage, initially unaware of the looming and prodigious anvil. Within moments, the anvil crushes the cart and Ambrogio falters offstage like a tumbleweed in the Gobi Desert. Bessemer’s exaggerated movements heighten the hilarity of the occasion. He later falls asleep amidst a passionate duet between Bartolo and the Count. Bessemer’s bobbing head, limp posture, and buckled toes validate his pretense. A subsequent, unanticipated outcry carries a shrill, vexing tone that startles his on-stage companions, yet proves endearingly comical.
In terms of vocal intensity, each singer meets the bare minimum. Leonard fulfills her duties as Rosina, singing in pleasant pitch and sweeping across the stage effortlessly. Her arias, however, lack the impulsion of coloratura soprano Beverly Sills. Singing “Una Voce Poco Fa,” Sills embellishes the aria with fervent gestures and robust vocals, unlike mezzo-soprano Leonard, who converges on corporally expressed interpretation, yet practices a subdued, less ostentatious vocal arrangement.
Camarena also underwhelms with censored vocals throughout and a deferred, ephemeral incandescence at the opera’s close. As a tenor, Camarena’s regnant flashes are few and far between. He satisfies the role of Count Almaviva, but lacks the soul or life that the name suggests. Only in his final aria does Camarena arise from dormancy, reach an operatic climax, and deliver an impassioned rendition.
Void of vocal audacity, innovative sets, and a general symbiosis, the production marches on torpidly and unenthusiastically; it flickers like a candle without a wick. The only saving grace is Pogossov, though he cannot mobilize the relief efforts necessary to salvage the show.

OPERA REVISION!

Can I Get A Refund?

By Jessica Lin

 Reproductions of Rossini’s operas are trendy all over the world. The Barber of Seville is one of Rossini’s best comedic operas. A well-courted lady, Rosina, locked in a house by her guardian Dr. Bartolo who wants to marry her, and a disguised Count of Almaviva must overcome obstacles to unite their love. They are aided by the trusted and reliable help of the city’s barber, Figaro, starring Rodion Pogossov, a witty character with connections all over Seville. Bartlett Sher’s production of The Barber of Seville is performed in Italian at the Met Opera in Lincoln Center.

 As a first-timer, the opera of The Barber of Seville was a decent but not an extravagant performance. The female lead Isabel Leonard, as Rosina, delivered a slightly disappointing aria. Perhaps I am guilty of first watching two extremely well sung online clips of Rosina’s aria, but Leonard simply did not compare. While she was sweet and soft, this Rosina was unable to display the turning point of her character where she changes from an obedient lady to a rebellious lady because of love. Leonard’s voice was steady and soft throughout without much noticeable modification into a bold and strong voice when she reached the turning point of her aria. The rest of the cast followed in similar manner. Bartolo, played by John Del Carlo, held a deep but un-projected voice, making it difficult to hear him at times.

 Set designer Michael Yeargan enlivens the stage. Transition in set design was smooth and consistent. The stage was charming in its simplicity, consisting mostly of several moving doors. It assisted in adding a comedic touch sending the audience into several chuckles; when Figaro, the barber of Seville, knocked on one of the doors it slightly opened and a guitar automatically popped out through the crack to him as if appearing by his wish. A live tamed donkey was even brought on stage and fed carrots by the cast! Figaro’s ‘barber shop’ served multiple purposes, which he rode in on during his opening scene.

 The traditional approach in costumes was no surprise – the cast consisted of dull colors in red, orange, yellow, and brown. The starring lady, however, wore a blue dress and pink dress that were appealing to the eye.

 Much of the opera depended on Dr. Bartolo’s servant, Ambrogio, to entertain its audience. The comedy of the opera relied on the clumsiness and sleepiness of Ambrogio – he constantly stumbles over things, falls on the floor, and is the helpless victim of unfortunate events. 

 The experience was partially enjoyable to say the very least. But this enjoyment was more drawn in by the atmosphere and environment of the theater than the opera itself; the cast desires slightly more charm and spark.

 

Misunderstandings of Cultures in Ch’ing∙lish

David Henry Hwang’s Ch’ing∙lish is a comedy playing at the Longacre Theatre. Leigh Silverman directs this spectacular show. The way this play touches on the subject of cultural differences will keep you laughing for most of the two hour performance. It originally premiered on June 18, 2011 in Chicago at the Goodman Theatre and came to Broadway in October.

Hwang impeccably relates as many aspects of the story as he can to the subject of cultural differences. The play is about an American businessman attempting to do business in China. Business is about coming to agreements and successes or failures. This fits with the theme of successes and failures in interactions between cultures. Daniel Cavanaugh, the main character, runs a sign business. This is significant to the play because signs are a major form of communication in today’s world and there have been many mistranslations of signs. A few of these mistranslations are used in the play to add a comical element to the subject.

Hwang refers to the Enron scandal, a well-known event related to business ethics, to show the reactions of two cultures to one event. Cavanaugh goes to China for business because he was involved in the Enron scandal. It turns out that, in China, his involvement in Enron was actually viewed as a good thing. To the Chinese, it is believed that the ability to cause a scandal that large requires a great amount of skill. This shows the way different cultures can view things in extremely different ways.

The character of Daniel Cavanaugh is played by Gary Wilmes. His portrayal of the character that has been unsuccessful in all areas of his life is believable. He convincingly conveys the feelings of a man who has been unsuccessful in his work in his home country, has an unhappy marriage, and is attempting to start fresh in a new country that he does not fully understand.

Jennifer Lim plays the character of Xi Yan, a working woman that is unhappy with but committed to her marriage. Lim’s character works for Minister Cai Guoliang in the beginning of the play and is unhappily married to a judge. She has an affair with Daniel Canvanaugh as an escape from her marriage but also to help her husband get ahead. Lim portrays the character perfectly, with the right combination of rebellion, loyalty, and deceitfulness without ever seeming to realize that her actions may appear absurd to others. Her actions, which can seem absurd and contradictory to people of other cultures but absolutely normal to her, add to the theme in a way that is very funny.

They play even touches on the differences within a changing culture. The characters of Peter Timms and Minister Cai Guoliang represent an older Chinese culture that is on its way out. This symbolic meaning is present when Cai Guoliang is removed from his position and Peter supports him. These two men followed an outdated way of doing things and were left behind as a result. Peter Timms is played by Stephen Pucci and Minister Cai Guoliang is played by Larry Lei Zhang. Pucci’s depiction of his character provides a great representation of the mix of different cultures and different period. His character is a man who went from England to China, where he learned and adapted to the culture, which then changed. His emotions, loyalty, and outbursts are all very believable and add to his character as well as the meaning of the play. Zhang’s portrayal feels genuine and accurate as well. He seems to be more connected with more traditional methods of doing things. He typically gives jobs to people he is related to knows well. In addition, he appears to always want to do his duty. These characters help to show that cultural differences can be frustrating and can even exist within an evolving culture.

The sets for the play, which were designed by David Korins, felt real and accurate. They transitioned quickly and helped with the understanding of the play. I could understand, where the characters were and how their location impacted their behavior. For example, the hotel room depicted in the stage added to the believability of David Cavanaugh and Xi Yan’s private actions, such as their affair and arguments.

Overall, the performance of the play is very entertaining and thoroughly supports its message. Personally, after watching this remarkably amusing manifestation of cultural differences, I believed that it is best not to take these differences too seriously. Misunderstandings are inevitable when people of very different cultures interact and Ch’ing∙lish proves that it simply laughing them off can be a good way to deal with them.

How To Start Business In China

Earn a few pointers about starting business in China by investing some time and money to watch the play Ch’ingŸlish, by David Henry Hwang! Hwang creatively fabricates a story of an American businessman venturing to expand his company to Guiyang, China. Leigh Silverman successfully directs Ch’ingŸlish, with the help of the actors and cast behind the scenes, to humorously portray the importance relationships have in China, especially in business.

Lead actor Gary Wilmes starts off the play with a monologue about China’s rapid development. He takes this time to mold into his character, Daniel Cavanaugh. His directness with the audience sets an interactive mood, misleading me to think that he was a narrator of the play. His laidback joking attitude fits into the comedic atmosphere he creates as he explains language’s effect on China’s growth, proving his point with the help of Jeff Sugg and Shawn Duan’s projection of mistranslated Chinese signs ranging from bathroom signs to navigational signs, causing an eruption of laughter. However, his demeanor swiftly changes when the curtains rise signaling the beginning of his story.

Throughout Ch’ingŸlish, Wilmes never loses character as an American with no knowledge of Chinese culture or language. Even though he would have understood the Chinese being spoken from countless rehearsals, he keeps me captivated the whole time. His hand motions convey his frustration of the language barrier, while his strained voice illustrates confusion, with hints of angst and love. Wilmes sets a pace for himself according to his character, but manages to flow along with the other actors.

Cavanaugh’s business consultant and translator for Cavanaugh, Peter Timms, played by Stephen Pucci surprises me as he suddenly speaks Chinese. His acting runs smoothly, blending in with Chinese culture that is advised by Joanna C. Lee and Ken Smith. Pucci’s Mandarin Chinese streams out of him like it’s his first language. He explains the importance of “Guan Xi” to Daniel, attempting to illustrate his knowledge of business in China. He manages to conjure up a deal with Cavanaugh to become his business consultant. Timms holds an aura of mischief as he translates some parts of business discussions for Cavanaugh, holding back other information to him. However, Candace Chong’s translations on a subtitle screen provide the audience with all the information of what is happening. This provides dramatic irony, as the audience understands what is going on yet some of the characters do not, giving a humorous effect.

With Pucci’s character, we are able to identify the importance of relationship in China. He pushes the story into motion by arranging for business meetings to get Cavanaugh into the business industry. He helps him enter business with Minister Cai Guoliang, played by Larry Lei Zhang. Timms education of Mandarin Chinese leaves Cavanaugh clueless more than half the time during the meetings, generating laughter from viewers. Nonetheless, the mystery behind Minister Zhang and Timms becomes the base of relationships between a potential business partnership, bringing together the entire play.

Jennifer Lim does a wonderful job playing Xi Yan, a strict businesswoman, yet something more. Xi Yan leads a double life that illustrates the extent relationship plays in China. Lim’s emotions are spot on, being stoic, yet melting into freedom during her stress relievers. Her sharp Chinese tone displays her authority, blending well with her character. Xi Yan becomes Daniel Cavanaugh’s fairy godmother in a way as she helps him overcome his obstacle, which is not language, but his relationship with Minister Zhang. Lim does an excellent job conforming to her Asian ethnicity, providing the audience insight on Chinese culture and affiliations between people and reputation.

Even with the entire cast’s fantastic acting, the whole production would not have been as engaging as it were without the set by David Korins. Korins provides simple, clean simplicity of the sets hold hints of China. He sets the scene that makes you feel you have entered China, first with the Chinese restaurant and then with the simple, neat business room furnished with a painting demonstrating Chinese brush strokes. The simplicity of the set allows the audience to concentrate on the actors, while still taking note of the scene it takes place in.

The extent relationship plays in China and one’s understanding illustrate the importance of reputation and affiliation as well. Ranks and names are brought out to the open and manipulated to bend in favor of Cavanaugh, as well as other characters. To unravel the mysteries behind business in China, I suggest you see it first hand before flying half way across the world!

Publishing Videos on the Course Site

A few quick notes about posting your videos to the course site:

1.  It is preferable for you to embed your videos (rather than providing a link stating something like, “click here” for my video) so that they can be played directly in the post itself.  Linking to YouTube just adds an extra step for your viewers.  Remember that you can go back and edit your older post (in case you have linked there) and embed the vido just by copying/pasting the URL into the post.

2.  If for some reason after you copy/paste the URL into the post you have having trouble getting your embedded video to display (ex: if you provided the link from YouTube but for some reason the video doesn’t appear within the post), try editing the post, switching to the HTML view (the tab on the top right of the post box) and then update the post.  This should fix the problem.

 

And … I’m holding office hours today until 5:15pm, so if you need help with anything (specific technical questions, discussing your Scrapbooks, etc.), please do come stop by the 9th floor lounge and visit 🙂

Serge, Steven, Raymond proposal

http://youtu.be/-0PZzrMkReE

Our group USSR is (Ultimate Serge Steven Raymond). For our project, we chose to study the different art works throughhout the NYC Subway system. We will be focusing on some graffite, drawings, mosaics from tiles, and any other things we’ll find.

We chose to focus on the Subway because pretty much all New Yorkers take the subway and they spend a significant time of their day commuting. Many of the art works in the Subway are taken for granted and sometimes not even seen at all. We thought it would be interesting to bring forth the various artworks in the subway and bring them to life.

Digital Media Project Proposal- The Food Of NYC

Our group, #FoodSwag, is doing our project on the different foods of NYC. We will go to three famous NYC food locations; 53rd and 6th Halal, a famous pizza place (Not yet determined), and Shake Shack. We will taste the foods, analyze the cultures they come from, and analyze the impact they have on our society. We chose this subject because we are food connoisseurs and love exploring the different places to eat in NYC. Other people can learn from our experiences about where to eat. We will bring our different cultural expectations of food to these foods. We will explore the taste and cultural significance of these places.

#FoodSwag- Devon Khan, Semyon Toybis, Michael Zaslowsky, Isadore Betesh

Project Proposal

We hope to examine the cultural interactions between tourists and native New Yorkers. Prevailing stereotypes suggest that New Yorkers are brash egomaniacs while tourists are cumbersome roadblocks. A palpable divide exists between the two groups and we aim to soften relations and foster a more amicable dynamic.

Almost 50 Million tourists visit New York annually and the number is poised to rise. By facilitating tourist-native relations, we may ensure the mutual satisfaction of both parties and promote a kinder, more gregarious city.

Our group will visit three tourist hotspots: Rockefeller Center, Times Square, and Fifth Avenue, and film both tourists and natives to examine their modes of behavior. We will conduct interactive workshops designed to introduce tourists and natives; commonality of location will prompt conversation and establish common interests.

Group Members: Sharon Lin, Mark Stone, Camille Studer, Abhinaya Swaminathan